管子学刊

2017, No.119(01) 97-102

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

典籍翻译——以《管子》英译为例

徐秀梅;宫钦言;

摘要(Abstract):

对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。

关键词(KeyWords): 典籍翻译;;核心术语;;语义翻译;;语义与句法合理性;;《管子》英译本

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 山东省社会科学规划外语专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”(项目编号:13CWJJ22)阶段性成果

作者(Author): 徐秀梅;宫钦言;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享